语言是文化的载体,翻译是语言的转换,是文化的传真.在"信、达、雅"的基础上,将一种语言转变成另一种语言的活动叫做翻译,它是跨文化交际的重要手段之一.翻译既是语言又是文化的桥梁,影响翻译的因素是多方面的,比如观察与思维的差异、宗教信仰的差异、日常谈话的差异、风俗习惯的差异、生存环境的差异、历史文化的差异、比喻和联想意义的差异等等,这些差异造成使用不同语言的民族形成了异彩纷呈的文化,且文化的差异性会极大地反映在翻译上,因此,翻译实践中文化差异的影响是译者必须重视的,本文将逐一的对各个影响翻译的因素进行分析.作为译者必须熟悉语言背后的文化,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵,充分尊重彼此不同的语用原则和民族文化传统,促进各国文化间的交流与发展.