摘要
中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口.翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得了良好的传播效果,这些成功的翻译往往都是由西方译者主导.然而,过去的历史经验并不能完全决定当下的翻译实践主体.中国文学“走出去”背景下,中方主导的合作翻译和西方主导的合作翻译均有助于跨文化交流,应该同时得到提倡.
基金项目
重庆市社会科学规划青年项目(2017QNYY36)
四川外国语大学科研项目(SISU201627)