首页|20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究

20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究

扫码查看
以20世纪前半期《红楼梦》的英译者群体为研究对象,考察该时期同一文化系统下译者怎样参与、回应以致影响《红楼梦》的翻译与传播;基于译者群体在身份、国籍等方面呈现的变化,分析这些因素对翻译选材、翻译目的及翻译策略所产生的影响.译者群体从自己的身份出发,或出于服务语言的需要,或出于传播中国文化的需要,抑或为了满足读者异域情调的需要,大都采取意译和创造性翻译的策略,从不同侧面再现了《红楼梦》这部经典名著的文学价值和意义,展示了时代和文化因素对该译者群体所起的整体作用,为当今中国文化"走出去"提供了有益的借鉴.
Study on the Translator Group of Hong Lou Meng in the First Half of the 20th Century
This paper takes the English translator group(from 1912 to 1958)of Hong Lou Meng as the research object,and examines how translators under the same cultural system participated,responded,and even influenced the translation and dissemination of Hong Lou Meng during that period.Based on the new changes in the identity,nationality,and other aspects of the translator group during this period,it analyzes the impact on the translation material selection,translation purposes,and translation strategies.The group of translators,based on their own identity,either for the purpose of serving the language,spreading Chinese culture,or meeting the needs of readers with exotic sentiments,mostly adopt the strategies of free translation and creative translation,reproducing the liter-ary value and significance of the classic work Hong Lou Meng from different aspects,demonstrating the overall role played by the era and cultural factors on the group of translators.It provides useful reference for Chinese culture to go global.

Hong Lou Mengtranslator groupthe first half of the 20th century

季淑凤

展开 >

淮北师范大学 外国语学院, 安徽 淮北 235000

《红楼梦》 译者群体 20世纪前半期

安徽省哲学社会科学规划项目

AHSKY2022D194

2024

重庆第二师范学院学报
重庆教育学院

重庆第二师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.32
ISSN:1008-6390
年,卷(期):2024.37(1)
  • 9