长沙大学学报2025,Vol.39Issue(1) :72-77.

多模态话语分析视域下外宣短视频字幕的翻译方法——以中新社"洋小新"系列短视频为例

On Subtitle Translation Methods of Global Publicity Short-form Videos from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis:a Case Study of"Yang Xiaoxin"

赵安欣 吴远宁 刘芬
长沙大学学报2025,Vol.39Issue(1) :72-77.

多模态话语分析视域下外宣短视频字幕的翻译方法——以中新社"洋小新"系列短视频为例

On Subtitle Translation Methods of Global Publicity Short-form Videos from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis:a Case Study of"Yang Xiaoxin"

赵安欣 1吴远宁 2刘芬3
扫码查看

作者信息

  • 1. 长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 410022
  • 2. 中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083
  • 3. 台州学院 外国语学院,浙江 台州 317000
  • 折叠

摘要

随着当今社交媒体和互联网的迅速发展,短视频逐渐成为对外宣传和讲好中国故事的新阵地,字幕翻译是助阵其跨文化传播的重要媒介."洋小新"是中新社制作的外宣系列短视频,从多模态话语理论的文化、语境、内容和表达四个层面分析,其字幕翻译综合运用了回避、折中、强化等策略,以及直译、意译、仿译等翻译方法,能最大限度地还原外宣短视频作品的文化内涵和政治语境,为新时期提升外宣短视频字幕翻译质量、讲好中国故事提供借鉴和参考.

Abstract

With the rapid development of social media and the Internet,short-form video has gradually become a new front for global publicity and telling authentic Chinese stories,and subtitle translation is an important medium for its cross-cultural communication."Yang Xiaoxin"is a global publicity short-form video series produced by China News Service.With regard to its subtitle translation,by analyzing the original text from the four aspects of multimodal discourse analysis theory including culture,context,content and expression,adopting ways of avoidance,compromise and reinforcement,and using translation methods such as literal translation,liberal translation and imitation,the cultural connotation and political context of the global publicity short-form video can be ideally restored.It is expected to provide a reference for improving the subtitling quality of global publicity short-form videos and telling authentic Chinese stories in the new era.

关键词

多模态话语分析/字幕翻译/对外宣传/翻译方法/短视频

Key words

multimodal discourse analysis/subtitle translation/global publicity/translation method/short-form video

引用本文复制引用

出版年

2025
长沙大学学报
长沙学院(原长沙大学)

长沙大学学报

影响因子:0.288
ISSN:1008-4681
段落导航相关论文