本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究--中国文学作品英译中模糊美感磨蚀
李跃1
作者信息
- 1. 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
- 折叠
摘要
英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
关键词
英译中国文学作品/模糊美/精确美/磨蚀/美感挽留引用本文复制引用
基金项目
2013年中南大学研究生自主探索创新项目(201322ts124)
出版年
2014