本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究--中国文学作品英译中模糊美感磨蚀

李跃

本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究--中国文学作品英译中模糊美感磨蚀

李跃1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
  • 折叠

摘要

英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。

关键词

英译中国文学作品/模糊美/精确美/磨蚀/美感挽留

引用本文复制引用

基金项目

2013年中南大学研究生自主探索创新项目(201322ts124)

出版年

2014
长沙铁道学院学报(社会科学版)
中南大学

长沙铁道学院学报(社会科学版)

影响因子:0.359
ISSN:
参考文献量2
段落导航相关论文