国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汪榕培英译《庄子》的修辞与功能语言学特征
汪榕培英译《庄子》的修辞与功能语言学特征
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
维普
万方数据
中文摘要:
《庄子》又名《南华真经》,为庄子及其后学所作,是我国先秦时期著名的道教经典著作,其内容博大精深,涉及中国古代政治、哲学等诸多领域.《庄子》全文共三十三章,分内、外、杂篇三个部分.《庄子》的译介工作开始于十九世纪下半叶,迄今为止共有九个全译本,其中汪榕培的译本Zhuangzi则是首个由国内学者翻译的全译本,被收入"大中华文库"系列丛书.对此,文章将以汪榕培的英译本Zhuangzi为例讨论其中的修辞翻译与功能语言学的体现情况,意在为典籍翻译注入新的活力,在一定程度上促进中华典籍文化传播.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄晓明、李永兰
展开 >
作者单位:
贵州财经大学外语学院
关键词:
英译本
《庄子》
英语翻译
功能语言学
修辞处理
出版年:
2024
产业与科技论坛
河北省社会科学院 财贸经济研究所
产业与科技论坛
CHSSCD
影响因子:
0.361
ISSN:
1673-5641
年,卷(期):
2024.
23
(17)