首页|目的论视角下政治文献词汇翻译研究——以党的二十大报告为例

目的论视角下政治文献词汇翻译研究——以党的二十大报告为例

扫码查看
借助功能翻译目的论为分析框架,以政治文献词汇为研究对象,基于党的二十大报告中的英文译例展开研究.通过分析原文中政治词汇的不同特点,说明目的论视角下政治文献词汇翻译的不同情况.研究发现,政治文献词汇有五种特点:独特性、文化性、时代性、概括性和通俗性.针对以上不同词汇特点,翻译处理方法有五种:直译、意译、增译、释译、直译加注释.在目的论视角下,根据政治文献词汇的不同特点,所采用的翻译方法不同.
Translation of Chinese Words with Political Features from the Perspective of Skopos Theory——Report on the 20th CPC National Congress as an Example
This paper explores words with Chinese political features in political documents translation.It is based on the Report on the 20th CPC National Congress reports guided by Skopos theory.By analyzing the different characteristics of political vocabulary in the original text,this paper explains the different situations of translating Chinese political characteristic vocabulary from the perspective of Skopos theory.Research has found that political words are unique,cultural,contemporary,general,and popular.There are five translation methods for the different vocabulary characteristics mentioned above:literal translation,free translation,amplification,explanation,and literal translation with annotations.From the perspective of Skopos theory,different translation methods are adopted according to different political characteristic vocabulary.

Skopos theoryReport on the 20th CPC National Congresstranslation methods

雷鹏飞、张浮凌

展开 >

安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001

目的论 二十大报告 翻译方法

安徽省哲学社会科学规划一般项目安徽理工大学研究生创新基金

AHSKF2020D22023CX2182

2024

池州学院学报
池州学院

池州学院学报

影响因子:0.194
ISSN:1674-1102
年,卷(期):2024.38(1)
  • 21