This study delves into the delicate balance between"specialized translation"and"general translation"when translating the term"archives".Initially,it differentiates between"specialized translation"and"general translation",and applies these distinct translation approaches to the translation process of"archives".Subsequently,through a thorough review and analysis of the translation process of"archives",it uncovers the underlying reasons for the variations in translating"Records",as well as the discrepancies in translation outcomes stemming from differing translator perspectives.It emphasizes that the crux of the debate surrounding the translation of"archives"lies in maintaining equilibrium between"specialized translation"and"general translation".in scenarios where both"specialized translation"and"general translation"coexist,and in the context of mass communication,"specialized translation"should harmonize with"general translation"to prevent extremes resulting from rigid adherence to"specialized translation".Lastly,from a theoretical and practical standpoint,the article suggests strategies for executing professional integrated translation in the establishment of an autonomous knowledge system,and for nurturing versatile professionals who embody contemporary values and possess the ability to seamlessly integrate theory with practice.