首页|译介与中国的"泰戈尔"建构

译介与中国的"泰戈尔"建构

扫码查看
中国的"泰戈尔"建构过程中,译介成为主要途径。中国对泰戈尔的译介从20世纪初的一百余年里,通过翻译界对翻译原作的选择、重译本的推出、译者的介绍性文字和翻译过程中归化性表达,完成了中国译界的"泰戈尔"建构。这个"泰戈尔"既是印度泰戈尔自身精神世界的部分呈现,又是中国现代文化"屏幕"中的泰戈尔。考察不同时期、不同接受群体,会看到20世纪中国的"泰戈尔"是多面的,然而仅仅把时间因素和接受主体个性纳入考察视野,很难对中国译界的"泰戈尔"做出本质化的界定。将问题摆在具体的历史场域中做具体的分析,是解决问题的最好办法。
Translation and Construction of"Tagore"in China
In the process of constructing the image of"Tagore"in China,translation has played a pivotal role.Over the past century from the early 20th century,China's introduction of Tagore has been achieved through choices made by the translation community regarding original works,the release of retranslations,introductory texts about translators,and the domesticating expressions during the translation process.This has resulted in the formation of the Chinese translation community's perception of"Tagore."This"Tagore"not only represents a partial manifestation of Rabindranath Tagore's own spiritual world but also serves as a representation of Tagore within the"screen"of modern Chinese culture.By examining different periods and groups of receivers,we can see that"Tagore"in China in the 20th century is multifaceted.However,defining the essential meaning of"Tagore"within the Chinese translation circle is challenging if we only consider the time factor and the personalities of the readers.A more effective approach is to conduct a specific analysis within the relevant historical context.

Tagoretranslationcharacteristicconstruction of"Tagore"in China

黎跃进

展开 >

天津师范大学文学院,天津 300387

泰戈尔 译介 特点 中国的"泰戈尔"

2024

东方论坛
青岛大学

东方论坛

CHSSCD
影响因子:0.116
ISSN:1005-7110
年,卷(期):2024.(5)