东莞理工学院学报2024,Vol.31Issue(2) :19-24.

《狂人日记》四个英译本的文学性再现比较研究

A Comparative Study of the Literariness Reproduced in Four English Versions of Kuang Ren Ri Ji

车丽洁
东莞理工学院学报2024,Vol.31Issue(2) :19-24.

《狂人日记》四个英译本的文学性再现比较研究

A Comparative Study of the Literariness Reproduced in Four English Versions of Kuang Ren Ri Ji

车丽洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学 英文学院,陕西西安 710128
  • 折叠

摘要

自建一对多汉英平行语料库,采用定量和定性的研究方法,从宏观和微观两个层面分析《狂人日记》的文学性在四个英译本中的再现方式,对比不同译者的翻译策略和方法,并阐释不同译本产生差异的原因.研究发现,杨译和王译倾向于采用直译的方法忠实地再现原文的文学性,以尽力保留原文的鲁迅式风格;而蓝译和莱译更倾向于发挥译者主体性,在忠实原文的基础上,采用创译的方法,实现文学翻译的"再创造",以符合目标语的诗学规范及提高译文的可读性.文章认为,不同译文对文学性重构的差异与译作的翻译方向、出版动机及译者的翻译观有关.

Abstract

This article establishes an aligned Chinese-English parallel corpus containing Kuang Ren Ri Ji and its four Eng-lish translations for further quantitative and qualitative analysis.A comparative study is carried out at the macro and micro levels to investigate how the four versions reproduce the literariness of the original text and explore the strategies and methods used by differ-ent translators.Then the reasons for these differences are also presented.The results show that Yang Xianyi and Chi-chen Wang tend to faithfully reproduce the literariness of the original text mainly through literal translation,trying to preserve the original style of Lu Xun;Lovell and Lyell prefer to bring their subjective initiative into translation through creative translation,realizing the"re-cre-ation"of literary translation,so as to conform to the poetic norms of the target language and improve the readability of the transla-tion.Moreover,this paper argues that the differences in the reconstruction of literariness are related to English versions'translation direction and publication motives and translators'views of translation.

关键词

《狂人日记》/英译/文学性/平行语料库

Key words

Kuang Ren Ri Ji/English translation/literariness/parallel corpus

引用本文复制引用

基金项目

西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项(2021ZX010)

出版年

2024
东莞理工学院学报
东莞理工学院

东莞理工学院学报

影响因子:0.265
ISSN:1009-0312
参考文献量37
段落导航相关论文