首页|目的论视角下的忠实观——以《1984》中"性"的翻译为例

目的论视角下的忠实观——以《1984》中"性"的翻译为例

扫码查看
传统译学中的忠实,重在体现原作权威性,要求译者准确再现文本的内容与风貌.但近年的译论开始强调文本之外的因素,忠实观开始倾向译文与读者,文化转向之后的翻译理论认为:忠实不应仅仅局限于原文文本,也应该考虑读者等非文本因素.经诺德修正后的目的论,便体现出这种不稳定的忠实观.本文以奥威尔《1984》的中译本关于性的翻译为例,探讨文本及非文本因素如何影响译者对文本细节的把握与处理.

宋骏杰、杨林贵

展开 >

东华大学外语学院,上海201620

忠实 目的论 1984 奥威尔

2015

东华大学学报(社会科学版)
东华大学

东华大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.336
ISSN:1009-9034
年,卷(期):2015.15(2)
  • 1