首页|20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心

20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心

扫码查看
文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为.为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素.分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化.

郑晶、昔秀颖

展开 >

对外经济贸易大学外语学院朝(韩)语系(北京100029)

上海外国语大学高级翻译学院(上海200083)

韩国文学 翻译 意识形态 改写

2020年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目

MTIJZW202002

2024

东疆学刊
延边大学

东疆学刊

CHSSCD
影响因子:0.345
ISSN:1002-2007
年,卷(期):2024.41(2)
  • 16