首页|从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本

从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本

扫码查看
近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.

左昭瑾

展开 >

武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430070

后殖民主义 食人主义翻译 《飘》

2013

大江周刊(论坛)
江西日报社

大江周刊(论坛)

ISSN:1005-6564
年,卷(期):2013.(5)
  • 1