国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本
从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
左昭瑾
展开 >
作者单位:
武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430070
关键词:
后殖民主义
食人主义翻译
《飘》
出版年:
2013
大江周刊(论坛)
江西日报社
大江周刊(论坛)
ISSN:
1005-6564
年,卷(期):
2013.
(5)
参考文献量
1