国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
大江周刊(论坛)
2013,
Issue
(5) :
133-134.
从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本
左昭瑾
大江周刊(论坛)
2013,
Issue
(5) :
133-134.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本
左昭瑾
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430070
折叠
摘要
近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.
关键词
后殖民主义
/
食人主义翻译
/
《飘》
引用本文
复制引用
出版年
2013
大江周刊(论坛)
江西日报社
大江周刊(论坛)
ISSN:
1005-6564
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果