大连大学学报2024,Vol.45Issue(1) :15-21.

论《淮南子》翻译中的变通问题

On Adaptation in the Huainanzi Translated by John S.Major

丁立福 潘清
大连大学学报2024,Vol.45Issue(1) :15-21.

论《淮南子》翻译中的变通问题

On Adaptation in the Huainanzi Translated by John S.Major

丁立福 1潘清2
扫码查看

作者信息

  • 1. 淮南师范学院翻译研究中心,安徽淮南 232038;安徽理工大学外国语学院,安徽淮南 232001
  • 2. 安徽理工大学外国语学院,安徽淮南 232001
  • 折叠

摘要

《淮南子》作为一部经典的哲学著作,其以独特的语言表达和深刻的思想文化而著名.可在译入语中往往没有与之对应的表达方式可供借鉴,因此在翻译过程中有必要变通,才能对之进行有效译介.客观上,变通有不得已而为之的根源,主要体现在语言、文化、民族思维、民族身份等四个方面.深入考察《淮南子》全英译文,马绛领衔的译者团队在词、短语、句子、句群等四个层面都灵活运用了变通的方法策略.进而论之,原文的独特性使得译者在翻译过程中要灵活变通,进行正确地"选择"和"适应",从而产出在译入语语言文化中具有较强生命力的译文.

关键词

《淮南子》/变通/文化/译介

Key words

Huainanzi/adaptation/culture/translation studies

引用本文复制引用

基金项目

教育部人文社会科学研究规划基金(22YJA740007)

安徽省学术和技术带头人及后备人选科研活动经费择优资助项目(2021H269)

安徽省高校协同创新项目(GXXT-2022-097)

安徽省高校优秀科研创新团队(2023AH010052)

出版年

2024
大连大学学报
大连大学

大连大学学报

影响因子:0.48
ISSN:1008-2395
参考文献量25
段落导航相关论文