首页|浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性

浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性

扫码查看
本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免"声画两张皮"的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范.译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去"还"角色人物的"魂",在前期准备阶段,导演需深入理解原作品和文化背景,确立目标语言的文化适应性;在中期录制阶段,导演需精准捕捉原汁原味的表演,成功解决演员与角色之间矛盾统一的关系;在后期制作阶段,导演需通过剪辑、音效处理等手段,提升译配作品的视听效果.本文旨在为闽南话电视剧译配导演提供一套系统的实践路径,以实现闽南文化在全球范围内的有效传播.

吉美

展开 >

福建省海峡广播影视译制中心 福建 福州 350000

闽南话电视剧 译配导演 贴近性

2024

东南传播
福建省广播影视集团

东南传播

CHSSCD
影响因子:0.322
ISSN:1672-9579
年,卷(期):2024.(2)
  • 5