国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
归化和异化的融合:以林语堂翻译的《石钟山记》为例
归化和异化的融合:以林语堂翻译的《石钟山记》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
归化和异化的翻译策略一直是中外翻译家争论的焦点.本文将分析归化和异化的翻译策略在著名的翻译家林语堂的《石钟山记》英译本中的运用,本文首先对林语堂的翻译思想和《石钟山记》进行了简单的介绍,然后归纳出归化和异化的分歧,最后从人名,地名,时间词,拟声词等方面进行分析,从而说明进行翻译实践时,归化翻译手段和异化翻译手段是相辅相成的,发挥各自独特的,不可替代的作用.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
晏亮丰
展开 >
作者单位:
江西师范大学
关键词:
归化
异化
《石钟山记》
出版年:
2017
读书文摘
读书文摘
ISSN:
年,卷(期):
2017.
(10)
参考文献量
3