国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从认知角度看直译和意译在英汉习语翻译中的运用
从认知角度看直译和意译在英汉习语翻译中的运用
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
习语是来自劳动人民的各种经验,是人们认知的结果。英汉习语体现了隐喻认知的过程,即以日常经验为基础,通过从源域到目的域的隐喻映射实现认知。英汉习语之间的隐喻映射既有相似性,又有民族差异性。直译和意译是英汉翻译中两种基本的翻译方法,它们都有各自的功能和用途。在特定的上下文,直译和意译总有一个选择的问题。在英汉习语的翻译中,从英汉认知的异同点的角度出发,采用直译、意译或者二者兼用的方法,从而得到更准确更恰当的译文。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
肖丽利
展开 >
作者单位:
东北电力大学外国语学院 132012
关键词:
认知
直译
意译
英汉习语
出版年:
2015
读写算(教育教学研究)
荆门市教科所
读写算(教育教学研究)
ISSN:
1002-7661
年,卷(期):
2015.
(43)
参考文献量
1