首页|从文学作品翻译的失误角度分析直译的重要性

从文学作品翻译的失误角度分析直译的重要性

扫码查看
直译与意译,内容与形式的问题是翻译界一个永恒的话题。本文认为,任何一门语言都自成体系,有其独特的思维习惯和句法结构,对他者语言和文化的吸收必须符合其本身的规范和语感,所以文学翻译应当坚持以直译为主,意译为辅。语言的内容与形式是不可分割的,翻译的时候我们不仅要译出原作的思想内容,还要忠于作者的表达方式,即不仅要清楚作者说的是什么,还要知道他是如何说的,只有这样才能全面地忠实于原文。本文主要着眼于文学作品的翻译,通过探讨文学作品翻译的常见失误,强调语言形式对审美意境及风格的制约,从而强调了直译的重要性。

江敏

展开 >

苏州旅游与财经高等职业技术学校,江苏苏州215104

文学作品翻译 语言形式与内容 直译 意译

2018

疯狂英语(理论版)
江西教育出版社有限责任公司

疯狂英语(理论版)

影响因子:0.203
ISSN:1006-2831
年,卷(期):2018.(2)
  • 1