国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例
中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注的焦点。《红楼梦》是一部伟大的文学巨著,是中国封建社会的真实写照。它思想深度非凡,写作技艺高超,艺术审美价值颇具特色。《红楼梦》中的中国文化特色词,是我们研究此类词汇翻译时很好的范本。本文以《红楼梦》两译本为例,对中国文化特色词进行探究,实例分析一些行之有效的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
武斌
展开 >
作者单位:
河南师范大学外国语学院,河南新乡453000
关键词:
中国文化特色词
《红楼梦》英译本
归化和异化
出版年:
2018
疯狂英语(理论版)
江西教育出版社有限责任公司
疯狂英语(理论版)
影响因子:
0.203
ISSN:
1006-2831
年,卷(期):
2018.
(2)
参考文献量
4