首页|中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例

中国文化特色词汉英翻译策略的研究——以《红楼梦》两译本为例

扫码查看
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注的焦点。《红楼梦》是一部伟大的文学巨著,是中国封建社会的真实写照。它思想深度非凡,写作技艺高超,艺术审美价值颇具特色。《红楼梦》中的中国文化特色词,是我们研究此类词汇翻译时很好的范本。本文以《红楼梦》两译本为例,对中国文化特色词进行探究,实例分析一些行之有效的翻译策略。

武斌

展开 >

河南师范大学外国语学院,河南新乡453000

中国文化特色词 《红楼梦》英译本 归化和异化

2018

疯狂英语(理论版)
江西教育出版社有限责任公司

疯狂英语(理论版)

影响因子:0.203
ISSN:1006-2831
年,卷(期):2018.(2)
  • 4