疯狂英语(理论版)2018,Issue(3) :14-16.

文化调适理论视域下中华美食名称译介研究——以“四星望月”菜名为例

徐桔林 涂湘莹
疯狂英语(理论版)2018,Issue(3) :14-16.

文化调适理论视域下中华美食名称译介研究——以“四星望月”菜名为例

徐桔林 1涂湘莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西应用科技学院,江西南昌330100
  • 折叠

摘要

本文基于文化调适理论,以江西省赣州市兴国县传统菜肴“四星望月”为例,探讨了中华美食名称的翻译策略.任何美食名称必定融入了地方文化的特色,因此在进行美食名称翻译时,应对其饮食文化内涵有准确的认识.在实际翻译过程中,其文化调适的策略一般包括“归化”“异化”,为此本文采用了直译、意译、抽象—具体转换等基于文化调适理论的翻译方法,消除因文化差异所造成的文化冲突,进而提高中华美食在海外市场的接受度与认可度.

关键词

文化调适/四星望月/归化/异化

引用本文复制引用

基金项目

江西省高校人文社会科学研究课题青年项目(2015年)(YY1531)

出版年

2018
疯狂英语(理论版)
江西教育出版社有限责任公司

疯狂英语(理论版)

影响因子:0.203
ISSN:1006-2831
参考文献量2
段落导航相关论文