首页|文化调适理论视域下中华美食名称译介研究——以“四星望月”菜名为例

文化调适理论视域下中华美食名称译介研究——以“四星望月”菜名为例

扫码查看
本文基于文化调适理论,以江西省赣州市兴国县传统菜肴“四星望月”为例,探讨了中华美食名称的翻译策略。任何美食名称必定融入了地方文化的特色,因此在进行美食名称翻译时,应对其饮食文化内涵有准确的认识。在实际翻译过程中,其文化调适的策略一般包括“归化”“异化”,为此本文采用了直译、意译、抽象—具体转换等基于文化调适理论的翻译方法,消除因文化差异所造成的文化冲突,进而提高中华美食在海外市场的接受度与认可度。

徐桔林、涂湘莹

展开 >

江西应用科技学院,江西南昌330100

文化调适 四星望月 归化 异化

江西省高校人文社会科学研究课题青年项目(2015年)

YY1531

2018

疯狂英语(理论版)
江西教育出版社有限责任公司

疯狂英语(理论版)

影响因子:0.203
ISSN:1006-2831
年,卷(期):2018.(3)
  • 2