On the transmission and variation of poetic features in Howard Goldblatt's translation of"Life and Death are Wearing me Out"——From the perspective of literary stylistics
Based on the dualism theory of literary stylistics,this article analyzes the translation of Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt.By employing the literary stylistics,this paper aims to study the transmission and variation of poetic features from the lexical,grammatical and rhetoric aspects.It can be seen that Howard Goldblatt,while trying to maintain the content and form of the original text as much as possible,enhances the estrangement effect and poetic characteristics of the translated language of the novel through the substitution of abstract and concrete expressions,the transformation of sentence forms,and the use of rhyme.The changes and variations in style do not violate the literary significance of the source text.On the contrary,it can improve the poetic feature of the target text,which is a higher degree of fidelity to the original text.
translationpoeticsliterary stylisticsLife and Death Are Wearing Me OutHoward Goldblatt