首页|副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例

副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例

扫码查看
作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增加了译本的学术性和趣味性。其外副文本形式多样,影响深远,是翟译本成功传播仰仗的助力。除上述传统的副文本元素外,数字时代新生的外副文本策略对于当代典籍外译出版发行和传播同样具有极大的影响力,适合年轻读者的短视频、动漫、音频等都是促进流通和销售的有效副文本策略。关注副文本元素在吸引读者消费、保持阅读热度、促进典籍译作的长期传播和接受起到有效的促进作用,对于我国的典籍外译传播和出版具有积极指导意义。
On the Influence of Paratexts on the Publication and Dissemination of Translated Chinese Classics:Taking 1880's Edition of Strange Stories from a Chinese Studio as an Example
As a pioneering work in overseas dissemination,the 1880 version of Strange Stories from a Chinese Studio successfully initiated the foreign publication and dissemination of Liao Zhai Zhi Yi.Research on its paratexts,which holds significant practical value,is essential to the study of Liao Zhai's translation and dissemination.The peritexts have enhanced the initial appeal and allure of the translated text,increasing its academic and engaging qualities.The diverse and influential epitexts are crucial for the successful dissemination of the translated text.In the contemporary publishing industry,new multimodal dissemination methods require active investment and integration.Short videos,animation,audio,TV,and movies are effective ways to promote circulation and sales.Paratexts play a key role in attracting readers,maintaining interest,and promoting the long-term dissemination and acceptance of translated classics.Research on paratexts provides valuable guidance for the translation,dissemination,and publication of Chinese classics.

paratextstranslation of classicspublicationdissemination

戴文艺

展开 >

湛江开放大学,广东湛江,524000

副文本 典籍外译 出版 传播

2024

广东开放大学学报
广东广播电视大学 广东理工职业学院

广东开放大学学报

CHSSCD
影响因子:0.226
ISSN:1008-9764
年,卷(期):2024.33(3)
  • 10