首页|基于话题链的《红楼梦》译文对比分析

基于话题链的《红楼梦》译文对比分析

Comparative Analysis of Translations of A Dream of Red Mansions Based on Topic Chains

扫码查看
目前,基于语料库的翻译语言研究主要集中于词汇和语法特征,对于语篇特征的关注相对较少.话题链作为构建连贯语篇的基本功能单元,在实现语篇衔接方面起着重要作用.对此,以《红楼梦》部分篇章为例,对比分析其两个英译本(杨宪益、戴乃迭版和霍克斯版)在篇章结构和话题链方面的差异.研究发现,两者在篇章结构上都符合目标语篇的特点,即句子较少,关联成分较多;但在话题链翻译方面却存在较大差异,霍克斯译本整体上更能凸显英语语篇的特征,并实现意义通达.
At present,corpus-based translation studies mainly focus on the lexical and grammatical features of the translated language,with relatively little attention given to discourse features.As the basic functional unit of coherent discourse,topic chain plays an important role in the realization of discourse cohesion and coherence.Therefore,through comparative analysis of Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions and its two English versions,namely Yang Xianyi,Dynadiere'version and Hawkes'one,combining the differences in text structure and topic chain,this paper discovers that the text structure of the two English versions conforms to the characteristics of the target text,i.e.,there are fewer clauses and more connectives.With respect to the translation of topic chains,nonetheless,significant discrepancies are discernible between the two versions.Generally speaking,the Hawkes'translation better manifests the distinctive features of English discourse,thereby facilitating a more comprehensive conveyance of the Chinese story.

topic chainA Dream of Red Mansionstranslationcomparative analysis

关守贤

展开 >

华南理工大学,广州 510641

话题链 《红楼梦》 翻译 对比分析

2025

广东水利电力职业技术学院学报
广东水利电力职业技术学院

广东水利电力职业技术学院学报

影响因子:0.291
ISSN:1672-2841
年,卷(期):2025.23(1)