首页|陈季同对《聊斋志异》的法译改写及中国形象重塑

陈季同对《聊斋志异》的法译改写及中国形象重塑

扫码查看
清末外交官陈季同1889年出版的《中国故事》是目前已知最早的《聊斋志异》法译节选本.该译本一改往日陈季同倡导的忠实翻译原则,通过改译、删减、归化等策略对原作进行了大刀阔斧的删改.对此,基于勒菲弗尔的翻译改写理论,从当时法国意识形态和诗学规范两方面考察其改译之举,发现其改译目的是适应译语文化,以促进译本的域外接受与传播,重塑积极正面的中国形象.
The Rewriting and the Reconstruction of the Image of China:A Research on Tcheng Ki-Tong's French Translation of Strange Stories from a Chinese Studio
Les Contes Chinois published in 1889 by the late Qing diplomat Tcheng Ki-Tong is currently known as the earliest French-selected translation of Strange Stories from a Chinese Studio.In this version,Tcheng Ki-Tong changes the principle of fidelity advocated in the past and rewrites the original content through various translation strategies such as adaptation,omission,and domestication.Based on Lefevere's rewriting theory,this paper examines his translation from the perspectives of ideology and poetics.It is found that Tcheng Ki-Tong rewrites the original content to conform to the culture of the target language and achieve the ultimate aim of reconstructing a positive image of China.

Tcheng Ki-TongStrange Stories from a Chinese Studiorewritingthe image of China

赵效雨

展开 >

中国海洋大学,山东 青岛 266100

陈季同 《聊斋志异》 翻译改写 中国形象

2025

广东水利电力职业技术学院学报
广东水利电力职业技术学院

广东水利电力职业技术学院学报

影响因子:0.291
ISSN:1672-2841
年,卷(期):2025.23(1)