首页|汤姆斯的中国小说翻译与19世纪英国浪漫主义文学

汤姆斯的中国小说翻译与19世纪英国浪漫主义文学

扫码查看
英国汉学家汤姆斯于1818-1824年间翻译的三部中国通俗小说,受到了 19世纪早期英国浪漫主义文学和汉学的双重影响,采用了"正文+注释"的翻译方法,在传达中国文学韵味的同时,介绍了大量的中国文化知识,同时又分别借鉴英国浪漫主义文学中的爱情罗曼斯、历史罗曼斯文类和诗体小说的模式对原文本进行了部分调适、改写和重构,使之便于西方读者所接受.汤姆斯的中国小说翻译,具有一定的方法论意义,可以为中外文学交流互鉴提供参考.
Peter Perring Thomas's Chinese Novel Translation and British Romantic Literature in the 19 th Century
The three Chinese popular novels translated by the Sinologist Peter Perring Thoms from 1818 to 1824 were influenced by the British romantic literature and Sinology in the early 19th century.The translation method of"text & annotation"was adopted to convey the charm of Chinese literature,introduced a lot of Chinese cultural knowledge,and at the same time,learned from the English love Romances,historical Romances and poetic novels in the English romantic literature,rewritten and reconstructed part of the source text,which is easy to be accepted by Western readers.Thomas's translation of Chinese novels has certain methodological significance,and can provide a reference for the exchange and mutual learning of Chinese and foreign literature.

Peter Perring Thomasromantic literatureSinologyRomans

陈恩维

展开 >

广东外语外贸大学中国语言文化学院

广东外语外贸大学国际汉学研究中心

广东外语外贸大学外国文学文化研究院、翻译学研究中心

汤姆斯 浪漫主义文学 汉学 罗曼斯

国家社会科学基金

19BZW155

2024

广东外语外贸大学学报
广东外语外贸大学

广东外语外贸大学学报

CHSSCD
影响因子:0.331
ISSN:1672-0962
年,卷(期):2024.35(3)
  • 21