在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用.它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法.归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的.归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析.本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助.在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴.