首页|路易·艾黎汉诗翻译得失论析

路易·艾黎汉诗翻译得失论析

扫码查看
路易·艾黎先生一生共翻译中国诗歌 13 部,在西方世界产生了积极的影响,获得了广泛的赞誉.丰富多样的选诗标准、自由体的翻译风格、直白流畅的语言特色、再加工创造的翻译方式,这些都是其汉诗翻译的优势所在.同时,受语言的不对等性、译者的翻译理念、译者的翻译目的及译者的个人原因等因素的制约,他的翻译也出现了一些误差,存在不足.比如:内容上,翻译失真,误读原作;形式上,随意分行,失去美感.对其翻译成绩,我们应充分肯定;对于失误,我们也要客观指出.只有这样,才能找到一条更适合中国诗歌尤其是古诗的翻译路径,从而为中国诗歌及更多作品的外译提供借鉴和帮助.
On the Gains and Losses of Rewi Alley's Translation of Chinese Poems
Mr.Rewi Alley translated 13 Chinese poems in his lifetime,which had a positive influence in the Western world and won wide acclaim.The advantages of his Chinese poetry translation lie in the rich and varied criteria of poetry selection,the free style of translation,the straightforward and smooth language characteristics,and the reprocessing and creation of translation methods.At the same time,due to the restriction of language inequality,translator's translation concept,translator's translation purpose and translator's personal reasons,his translation also has some errors and deficiencies.For example,in terms of content,there are problems such as translation distortion and misreading of the original work;in terms of form,there is a problem of losing aesthetics due to arbitrary branching.We should fully ac-knowledge his translation achievements and objectively point out his mistakes.Only in this way can we find a more suitable translation path for Chinese poetry,especially ancient poetry,so as to provide reference and help for the foreign translation of Chinese poetry and more works.

Rewi AlleyChinese poetrytranslation gains and losses

达正岳

展开 >

兰州城市学院文史学院,甘肃兰州 730070

路易·艾黎 汉诗 翻译得失

甘肃省高等学校创新基金(2021)

2021B-290

2024

甘肃高师学报
甘肃民族师范学院 定西师范高等专科学校,陇南师范高等专科学校 兰州城市学院

甘肃高师学报

CHSSCD
影响因子:0.173
ISSN:1008-9020
年,卷(期):2024.29(1)
  • 6