首页|中国古籍"赋"体名称英译中的术语关联和术语规范

中国古籍"赋"体名称英译中的术语关联和术语规范

扫码查看
文章以中国古籍赋体名称中术语"赋"的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理"赋"体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨"赋"在中国古籍名称中的规范英译.研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译"赋"为"fu";对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以"音译+直译"为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式.
Term Correlation and Normalization in the English Translation of Fu-Style Titles in Ancient Chinese Books
This paper,taking the translation of the term"fu"in fu-style titles of ancient Chinese books as the research object,and the term correlation as the translation guide,intends to discuss the normative translation of"fu"in the titles of ancient Chinese books.On the basis of a systematic review on the previous English translations of the fu-style book titles,the author proposes that transliteration is a nominative mode of translating"fu"to achieve the standardization and systematization;as for the translation of titles with"fu",on the consideration of its text content,transliteration plus literal translation is the main method,supplemented by alternative translation,supplementary transla-tion,generic translation,reduced translation and general translation.

fu-style book titlesEnglish translationterm correlationterm normalization

曾丽馨

展开 >

兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州 730070

赋体名称 英译 术语关联 术语规范

全国科学技术名词审定委员会2021年度科研项目甘肃省教育厅高等教师创新基金项目

YB20210122023A-125

2024

甘肃高师学报
甘肃民族师范学院 定西师范高等专科学校,陇南师范高等专科学校 兰州城市学院

甘肃高师学报

CHSSCD
影响因子:0.173
ISSN:1008-9020
年,卷(期):2024.29(3)
  • 4