The Thick Translation Phenomena in Hua'er:Folk Songs from the Silk Road
Hua'er---Folk Songs from the Silk Road is aimed to introduce Hua'er to the English-speaking world,with obvious thick translation strategy.In the book,thick translation mainly exists in the form of pre-translation introduction,post-translation explanation and comment,footnotes,inserted photos and original text with phonetic notation in the appendix,etc.The objects of thick translation mainly in-clude introductory background information on Hua'er,such as its origin,development,schools,themes,dialect features,rhetoric device Bixing,form features and ethnic features,etc.,the lost literary features of Hua'er in translation,such as its rural atmosphere,beauty in sound and from,etc.The thick translation in the book also exists in different degrees:thick,more-than-thick and ultra-thick.With the above translation strategy,the translators help to construct a multi-dimensional cognition space for target readers to know and then appre-ciate Hua'er and its literary beauty.