翻译美学视域下《黄帝内经》排比修辞的英译研究
A Study on English Translation of Parallelism in Huangdi Neijing from the Perspective of Translation Aesthetics
周茜 1李成华1
作者信息
- 1. 山东中医药大学,山东 济南 250355
- 折叠
摘要
在考究李照国、文树德及吴连胜、吴奇对《黄帝内经》英译本的基础上,以翻译美学为切入点,探讨《黄帝内经》中排比辞格的内涵和英译策略,以期为中医行文中的排比修辞的英译研究提供参考,从而提升中医药文化在海外的传播力.
Abstract
Based on the study of the English versions of Huangdi Neijing by Li Zhaoguo,Wen Shude,and Wu Liansheng and Wu Qi,this paper discusses the connotation and English translation strategies of parallelism in Nei Jing from the perspective of translation aesthetics,hoping to provide the reference for the study of English translation of parallelism in traditional Chinese medicine textbook,thereby enhancing the dissemination of TCM culture overseas.
关键词
《黄帝内经》/翻译美学/排比辞格/李照国译本/文树德译本/吴连胜、吴奇译本Key words
Huangdi Neijing/translation aesthetics/parallelism/Li Zhaoguo's translation/Wen Shude's translation/Wu's translation引用本文复制引用
出版年
2024