文学作品是一个国家或地区文化的重要体现,翻译能够让使用其他语言和文化的人们了解和体验不同文化的内涵和价值观.茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受.高质量完成英语文学作品的翻译,能够更好促进中西方文化的融合和交流.本文站在英语文学翻译的视角,针对中西方文化差异开展了相关研究,得出如下结论:中西方国家不同的历史起源和地理环境,导致二者在核心价值、审美角度、宗教文化、风俗习惯等方面均存在明显差异.这种差异会对翻译英语文学作品的思想、主题、语言等造成影响.翻译人员需要秉持对中西方文化区别的了解和尊重,根据作品的实际内容,综合运用归化和异化翻译方法,既打破传统翻译的束缚,又综合考量并呈现英语文学作品的深层内涵.