外语教学理论与实践2016,Issue(3) :72-77.

比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例

On Birrell's thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study

郜菊 杨柳
外语教学理论与实践2016,Issue(3) :72-77.

比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例

On Birrell's thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study

郜菊 1杨柳2
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京大学;云南师范大学
  • 2. 南京大学
  • 折叠

摘要

本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想.研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷.

关键词

比勒尔/《山海经》/翻译思想/厚重翻译/再现

引用本文复制引用

基金项目

云南省教育厅科学研究基金(2013Y22)

出版年

2016
外语教学理论与实践
华东师范大学

外语教学理论与实践

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.983
ISSN:1674-1234
被引量12
参考文献量3
段落导航相关论文