国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
外语教学理论与实践
2016,
Issue
(3) :
72-77.
比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例
On Birrell's thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study
郜菊
杨柳
外语教学理论与实践
2016,
Issue
(3) :
72-77.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例
On Birrell's thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study
郜菊
1
杨柳
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南京大学;云南师范大学
2.
南京大学
折叠
摘要
本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想.研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷.
关键词
比勒尔
/
《山海经》
/
翻译思想
/
厚重翻译
/
再现
引用本文
复制引用
基金项目
云南省教育厅科学研究基金(2013Y22)
出版年
2016
外语教学理论与实践
华东师范大学
外语教学理论与实践
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
1.983
ISSN:
1674-1234
引用
认领
被引量
12
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果