"讲好中国故事"之译者角色化研究
A study of translator's role shifting in"Better Telling China's Stories"
周领顺1
作者信息
摘要
译者角色化是译者行为批评理论中的重要概念和译者行为研究中的核心内容.本文讨论了译者行为过程中的译者角色化现象,认为其不仅有助于译者在"讲好中国故事"的实践中为自己准确定位,也可使译评者在评价实践中不断逼近翻译批评的总目标.该研究突破了传统的文本中心视域的局限.
Abstract
"Translator's Role Shifting"is one of the key concepts in Translator Behavior Criticism and is the main content in Translator Behavior Studies.This article discusses the translator's role shifting in the process,the findings of which are helpful for a translator to position them appropriately in"Better Telling China's Stories"and for an evaluator to come closer to the general aim in the translation criticism practice.This research makes a breakthrough beyond the text-centered tradition.
关键词
翻译/传播/译者角色化/评价/译者行为批评Key words
translation/dissemination/translator's role shifting/evaluation/Translator Behavior Criticism引用本文复制引用
基金项目
国家社科基金后期资助项目(21FYYB040)
江苏省科研创新项目(KYCX22_3433)
出版年
2024