陕西理工大学学报(社会科学版)2024,Vol.42Issue(4) :56-63.

乡土语言英译译者行为研究——以《暂坐》英译为考察中心

On Translator Behavior in English Translation of Folk Language:A Case Study of the English Translation of ZanZuo

孙晓燕 冯正斌
陕西理工大学学报(社会科学版)2024,Vol.42Issue(4) :56-63.

乡土语言英译译者行为研究——以《暂坐》英译为考察中心

On Translator Behavior in English Translation of Folk Language:A Case Study of the English Translation of ZanZuo

孙晓燕 1冯正斌2
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安 710600
  • 2. 长安大学外国语学院,陕西西安 710064
  • 折叠

摘要

乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义.在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析.研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过程中出于自身翻译观采取"推拉"策略,并受到出版社的影响,在努力保证原文信息准确性的前提下,为使译文更加地道易懂,译者行为表现出"求真为本,务实为用(上)"的特征,整体英译质量较高.

Abstract

As a mirror reflecting the indigenous culture of China,folk language holds significant importance in promoting Chinese culture to the world through the English translation.From the perspective of translator behavior criticism,this study analyzes the English translation of dialects,as well as common sayings including idioms,proverbs,and two-part allegorical sayings in ZanZuo.It finds that translators,Nicky Harman and Liu Jun,adopted the strategy of"push-pull"based on their own translation views.And under the influence of the publishing house,they strove to ensure the accuracy of the source text while making the target text more authentic and comprehensible.Their translator behavior demonstrates the characteristic of"Truth-seeking being the base with Utility-attaining as the aim",which ensures a high quality of English translation.

关键词

乡土语言/《暂坐》/韩斌刘浚译本/译者行为批评/"求真一务实"连续统评价模式

Key words

folk language/ZanZuo/Co-translation by Nicky Harman and Liu Jun/translator behavior criticism/"Truth-seeking-Utility-attaining"evaluative model of continuum

引用本文复制引用

出版年

2024
陕西理工大学学报(社会科学版)
陕西理工学院

陕西理工大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.265
ISSN:2096-4005
段落导航相关论文