首页|典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例

典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例

扫码查看
"传神达意"是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化"走出去"大背景下的典籍英译事业有所启发。
Conveying the Sense via Transmitting the Spirit in the English Translation of Chinese Classics——A Case Study of Wang Rongpei's English Rendition of The Complete Works of Tao Yuanming

Wang RongpeiEnglish rendition of The Complete Works of Tao Yuanmingconveying the sense via transmitting the spirit

李上荣

展开 >

河海大学外国语学院,江苏南京 211100

汪榕培 《陶渊明集》英译 传神达意

江苏省高等学校哲学社会科学研究一般项目(2021)中央高校基本科研业务费专项河海大学项目(2021)

2021SJA0035B210207106

2024

湖北开放职业学院学报
湖北开放职业学院(原湖北函授大学)

湖北开放职业学院学报

影响因子:0.218
ISSN:2096-711X
年,卷(期):2024.37(1)
  • 5