河北科技师范学院学报(社会科学版)2024,Vol.23Issue(1) :107-111.DOI:10.3969/j.issn.1672-7991.2024.01.016

体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例

Translation of Tibetan Culture-loaded Words from the Perspective of Embodied-cognitive Translatology—Taking English Version of Red Poppies as an Example

于海艳 邓忠
河北科技师范学院学报(社会科学版)2024,Vol.23Issue(1) :107-111.DOI:10.3969/j.issn.1672-7991.2024.01.016

体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例

Translation of Tibetan Culture-loaded Words from the Perspective of Embodied-cognitive Translatology—Taking English Version of Red Poppies as an Example

于海艳 1邓忠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南民族大学 外国语言文学学院,四川 成都 610041
  • 折叠

摘要

借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78 个藏族文化负载词进行了计量分析.文化图式缺省和"体"与"认"的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲.未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将"体"与"认"紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去.

Abstract

The novel Red Poppies created by Tibetan writer Alaiis has rich Tibetan cultural connotations and is an im-portant carrier for the internationalization of Chinese ethnic minority culture.78 Tibetan culture-loaded words in the English version of Ge Haowen and Lin Lijun are analyzed.Due to cultural schema default and the loss of connection between embodiment and cognition,part of the translation of Tibetan culture-loaded words has deviated and distorted.On the basis of experiencing reality,translators should mobilize cognitive mechanisms,and focus on the culture-load-ed words with the combination of embodiment and cognition to spread Chinese culture to the world.

关键词

体认翻译学/藏族文化负载词/《尘埃落定》/英译本

Key words

Embodied-cognitive translatology/Tibetan culture-loaded words/Red Poppies/English version

引用本文复制引用

出版年

2024
河北科技师范学院学报(社会科学版)
河北科技师范学院

河北科技师范学院学报(社会科学版)

影响因子:0.297
ISSN:1672-7991
参考文献量20
段落导航相关论文