基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例

侯杰 何荷

基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例

侯杰 1何荷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000
  • 折叠

摘要

基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略.通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但均低于汉语原创文本,倾向于归化策略,可读性较高,符合当时中文读者阅读习惯;李继宏译本倾向于异化策略,较为忠实地再现原文.结合两位译者所处不同的社会文化背景、出版社的特点与要求、重译的影响,对两译者翻译风格成因进行了分析.

关键词

语料库翻译学/《了不起的盖茨比》/译者风格/乔志高/李继宏

引用本文复制引用

基金项目

国家社科基金一般项目(18CYY049)

国家社科基金一般项目(11BYY114)

安徽省高校哲学社会科学研究项目(2018SK14)

出版年

2019
淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北师范大学

淮北师范大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.232
ISSN:2095-0683
参考文献量9
段落导航相关论文