首页|政治人物传记翻译中的意识凸显和动态语用顺应——以《孙中山传》的翻译为例

政治人物传记翻译中的意识凸显和动态语用顺应——以《孙中山传》的翻译为例

扫码查看
政治人物的传记往往涉及许多与政治相关的因素,如政治思想和理论、政治运动和事件、政治文献和记录,等等.中国资产阶级民主革命先驱孙中山,其思想和政治活动都刻印在他所从事的革命活动的历史篇章之中,他的传记自然也会叙述诸多政治活动以及革命理论和思想.在翻译政治人物传记的过程中,如何理解和表述与政治相关的内容非常重要.维索尔伦的语用综观论对政治人物传记的翻译具有重要的指导意义,其意识凸显和动态语用顺应观针对性最强.笔者在翻译《孙中山传》的过程中依据前者有意识地选择恰如其分的英语词汇传达源语文本的意义;而翻译中使用的策略和方法则体现了动态语用顺应,即根据源语文本的传记体裁、国家社科项目的相关要求、英语国家的政治语境和读者的期望等适时地进行调整.语用综观论可以帮助译者把握好翻译的大方向,使译文在各方面全面顺应译入语读者,使其正确理解孙中山这一政治人物在中国资产阶级民主革命进程中发挥的巨大作用,领会其主要思想和理论的精髓及其对中国资产阶级民主革命的意义.

付永钢

展开 >

暨南大学 翻译学院,广东 珠海 519070

政治人物 传记 翻译 意识凸显 动态顺应

2024

淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北师范大学

淮北师范大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.232
ISSN:2095-0683
年,卷(期):2024.45(6)