国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换
从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
从总体修辞效果来看,英语是"静态"的语言,主要体现在英语很少用(限定武)动词而用其它手段表示动作意义的倾向.名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征.相比之下,汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯.本文从<论读书>(Of studies)部分原文和译文差异对比入手,探讨了英语的"名词化现象"以及英汉互译中静态和动态的转换规律.
外文标题:
On the Transforming of the Static and Dynamic in Translation from the Perspective of Nominalization in English
收起全部
展开查看外文信息
作者:
殷召荣
展开 >
作者单位:
枣庄学院,山东,枣庄,277160
关键词:
名词化
名词优势
动词优势
静态
动态
出版年:
2008
河北职业技术学院学报
廊坊师范学院
河北职业技术学院学报
ISSN:
1674-3229
年,卷(期):
2008.
8
(3)
参考文献量
2