哈尔滨学院学报2024,Vol.45Issue(2) :97-101.DOI:10.3969/j.issn.1004-5856.2024.02.022

基于语料库的政治语篇动物隐喻英译研究

Corpus-based Study of C-E Translation of Animal Metaphors in Political Discourse

赵志刚
哈尔滨学院学报2024,Vol.45Issue(2) :97-101.DOI:10.3969/j.issn.1004-5856.2024.02.022

基于语料库的政治语篇动物隐喻英译研究

Corpus-based Study of C-E Translation of Animal Metaphors in Political Discourse

赵志刚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东青年政治学院,山东 济南 250103
  • 折叠

摘要

文章以自建政治语篇语料库为基础,对中文政治语篇中的动物隐喻英译策略进行研究,重点探讨了中文政治语篇中15 种高频动物之隐喻英译的策略,并进行了认知分析和解释.研究发现,这些动物隐喻英译时主要采用直译和意译两种策略:虎、蝇、狐、狼、骆驼、羊、象、黑天鹅、灰犀牛的隐喻英译时多使用直译;龙、鱼、马、牛、雁的隐喻英译时则更倾向于意译.

Abstract

This paper,based on a Chinese-English bilingual political text corpus,studies the C-E translation strategies of animal metaphors and the cognitive interpretation,focusing on the top 15 high-frequency animals.The research reveals two primary approaches:literal translation more commonly applied to metaphors involving tigers,flies,foxes,wolves,camels,sheep,elephants,black swans,and rhinos;and free translation preferred for metaphors relating to dragons,fish,horses,oxen,and geese.

关键词

政治语篇/动物隐喻/语料库/英译策略

Key words

political discourse/animal metaphor/corpus/C-E translation strategies

引用本文复制引用

基金项目

山东省社会科学规划研究项目(19CWZJ40)

出版年

2024
哈尔滨学院学报
哈尔滨学院

哈尔滨学院学报

影响因子:0.269
ISSN:1004-5856
参考文献量39
段落导航相关论文