"A Moonlit Night on The Spring River"is a classic poem by Zhang Ruoxu in the Tang Dynasty.Its elegant language,profound cultural connotation,tranquil artistic conception has always been favored by many translators.The adaptive selection theory of eco-translatology provides a unique perspective and paradigm for the translation and practice of Chinese classical poetry.Based on eco-translatology,this article makes an analysis of the English translations by Charles Budd,Fletcher and Xu Yuanchong from the perspective of three-dimensional transformation.The results show that Xu's version is a translation with with the highest degree of holistic adaptation and selection.
关键词
《春江花月夜》英译本/生态翻译学/三维转换/适应性选择
Key words
English versions of "A Moonlit Night on the Spring River"/eco-translatology/three-dimensional transformation/the selection of adaptations