哈尔滨学院学报2024,Vol.45Issue(9) :126-129.DOI:10.3969/j.issn.1004-5856.2024.09.027

功能对等理论视角下音乐剧《悲惨世界》字幕翻译研究

A Study on the Subtitle Translation of the Musical"Les Misérables"from the Perspective of Functional Equivalence Theory

司程麟钧
哈尔滨学院学报2024,Vol.45Issue(9) :126-129.DOI:10.3969/j.issn.1004-5856.2024.09.027

功能对等理论视角下音乐剧《悲惨世界》字幕翻译研究

A Study on the Subtitle Translation of the Musical"Les Misérables"from the Perspective of Functional Equivalence Theory

司程麟钧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳 621010
  • 折叠

摘要

音乐剧《悲惨世界》是世界上最具影响力的剧目之一.文章以尤金·奈达的功能对等理论为框架,通过分析该音乐剧官方录像字幕翻译使用的具体翻译方法和技巧,探讨在不同文化背景以及语言差异下,如何使目的语受众得以获得与源语受众相同的体验,进而更好地达到文化交流的目的.

Abstract

The musical"Les Misérables"is one of the most influential musicals in the world.Based on Eugene Nida's functional equivalence theory,this paper analyzes the specific translation methods and skills used in the subtitle translation of the official video of this musical and explores how to make the target language audience have the same experience as the source language audience under different cultural backgrounds and languages,so as to better achieve cultural exchange.

关键词

功能对等理论/字幕翻译/音乐剧《悲惨世界》

Key words

functional equivalence theory/subtitle translation/musical"Les Misérables"

引用本文复制引用

出版年

2024
哈尔滨学院学报
哈尔滨学院

哈尔滨学院学报

影响因子:0.269
ISSN:1004-5856
段落导航相关论文