首页|翻译中的诗学与译者主体性

翻译中的诗学与译者主体性

扫码查看
不论是文学作品还是非文学作品,皆可内含一定的诗学元素.作为一项跨文化实践活动,翻译既是诗学与译者主体性交互作用的过程载体,亦是最终成果的集中体现.在翻译过程中,诗学是译者选择文本、理解文本和表达文本的影响因素之一,同时又作为译者选择、理解和表达的客体而存在,因此诗学是施动与受动的辩证统一体;译者主体性贯穿在翻译选择、理解和表达的各个环节,是能动与受动的辩证统一体.译者主体性从"荫蔽"到"去蔽",经历了一个逐渐彰显的过程.译者在能动与受动的交互过程中并非总是得心应手,有时反而会误入歧途,这要求译者具有全面的诗学能力,善于把握发挥译者主体性的度,既不能墨守成规,亦不能随心所欲,而应在动态调整的基础上无限趋近源语诗学.
Poetics in Translation and Translator's Subjectivity
Both literary and non-literary works can contain certain poetic elements.Translation,as a cross-cultural practical activity,is the carrier of the process of interaction between poetics and translator's subjectivity and the centralized manifestation of the final translation as well.In the process of translation,poetics is not only one of the influencing factors for translators to choose,understand,and express texts,but also exists as an object for translators to choose,understand,and express texts.Therefore,poetics is a dialectical unity of actor and recipient.The translator's subjectivity runs through various stages of translation selection,understanding,and expression,and is a dialectical unity of actor and recipient.The subjectivity of translators has gone through a gradual process of manifestation,from"shading"to"removing shading".Translators are not always adept at the interaction between activity and passivity,and sometimes they may go astray.This requires translators to have comprehensive poetic abilities,be good at grasping the degree of translator subjectivity,and not stick to conventions or be arbitrary.Instead,they should approach source language poetics infinitely on the basis of dynamic adjustment.

poeticstranslationtranslation poeticspoetic effectstranslator's subjectivity

胡作友、冯悦

展开 >

合肥工业大学外国语学院,安徽 合肥 230601

诗学 翻译 翻译诗学 诗学效果 译者主体性

2025

江苏海洋大学学报(人文社会科学版)
淮海工学院

江苏海洋大学学报(人文社会科学版)

影响因子:0.178
ISSN:2096-8256
年,卷(期):2025.23(1)