首页|文化自觉视域下《三字经》三译本之文化专有项英译比较

文化自觉视域下《三字经》三译本之文化专有项英译比较

扫码查看
儒家典籍《三字经》英译本众多,但丰富而鲜明的中华文化专有项的翻译无疑是影响《三字经》在英语世界可接受性的最核心要素.通过选取翟理斯版、王宝童版、赵彦春版三个流传较广的英译本为研究对象,自建语料库,结合量化统计和实例分析平行比较各译本物质文化、制度习俗文化和精神文化三类文化专有项翻译策略的异同,并从文化语境中分析外译者不同译风之成因的研究发现,中外译者出于对各自国家的文化自觉和文化自信,采取的主要翻译策略有所不同,由此决定了各译本不同的文化传播功能和效果;进而说明要精准还原《三字经》蕴含的中国经典文化精神并提升译品在英语世界的可接受性,需要译者兼具国际化的文化视野和坚定的中华文化立场,处理好词语与语篇的织构、语言与文化意识形态的关系.
A Comparative Study of Translating Culture-specific Items in the Three English Versions of from the Perspective of Cultural Consciousness

李睿、杜雪琴

展开 >

江西理工大学 基础课教学部,江西 南昌 330013

江西中医药大学 人文学院,江西 南昌 330004

《三字经》 译本 文化专有项 英译策略 文化自觉意识

江西省社科规划项目

16YY09

2020

湖南第一师范学院学报
湖南省第一师范学院

湖南第一师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.362
ISSN:1674-831X
年,卷(期):2020.20(1)
  • 2
  • 7