安徽理工大学学报(社会科学版)2015,Vol.17Issue(3) :72-77.

中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究

On adaptation strategy for Chinese culture export——a comparison between language translation strategies in Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions

张静静
安徽理工大学学报(社会科学版)2015,Vol.17Issue(3) :72-77.

中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究

On adaptation strategy for Chinese culture export——a comparison between language translation strategies in Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions

张静静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
  • 折叠

摘要

面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略——文化输出迫在眉睫.然而对于“输出”的方法和途径,争议颇多.选取被誉为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝——麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴.

关键词

文化输出/麻将文化/顺应论/语境关系顺应/语言结构顺应

引用本文复制引用

基金项目

安徽理工大学青年教师科学研究基金()

出版年

2015
安徽理工大学学报(社会科学版)
安徽理工大学

安徽理工大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.233
ISSN:1672-1101
参考文献量1
段落导航相关论文