湖南冶金职业技术学院学报2009,Vol.9Issue(2) :78-81.

汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例

On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English——Taking the Poems in Hou Long Meng as Example

曹建辉
湖南冶金职业技术学院学报2009,Vol.9Issue(2) :78-81.

汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例

On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English——Taking the Poems in Hou Long Meng as Example

曹建辉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083;湖南中医药高等专科学校,湖南,株洲,412000
  • 折叠

摘要

文化意象的处理是翻译中的一大难题.汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略.异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义.<红楼梦>诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略.

关键词

《红楼梦》诗词/文化意象/翻译策略及方法

引用本文复制引用

出版年

2009
湖南冶金职业技术学院学报
湖南冶金职业技术学院

湖南冶金职业技术学院学报

影响因子:0.103
ISSN:1672-7142
参考文献量4
段落导航相关论文