国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
湖南冶金职业技术学院学报
2009,
Vol.
9
Issue
(2) :
78-81.
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English——Taking the Poems in Hou Long Meng as Example
曹建辉
湖南冶金职业技术学院学报
2009,
Vol.
9
Issue
(2) :
78-81.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English——Taking the Poems in Hou Long Meng as Example
曹建辉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083;湖南中医药高等专科学校,湖南,株洲,412000
折叠
摘要
文化意象的处理是翻译中的一大难题.汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略.异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义.<红楼梦>诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略.
关键词
《红楼梦》诗词
/
文化意象
/
翻译策略及方法
引用本文
复制引用
出版年
2009
湖南冶金职业技术学院学报
湖南冶金职业技术学院
湖南冶金职业技术学院学报
影响因子:
0.103
ISSN:
1672-7142
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果