国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
湖南冶金职业技术学院学报
2009,
Vol.
9
Issue
(2) :
85-87.
文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例
Cultural Default and Its Translated Strategies——Illustrated with Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone Translated by Su Nong
彭婧
湖南冶金职业技术学院学报
2009,
Vol.
9
Issue
(2) :
85-87.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例
Cultural Default and Its Translated Strategies——Illustrated with Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone Translated by Su Nong
彭婧
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
湖南工业大学,湖南,株洲,412000
折叠
摘要
文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题.以<哈利·波特与魔法石>苏农汉译本为例,认为采取直译加注、意译、音译、删除、归化策略,可以对原文中的文化缺省进行重构.
关键词
文化缺省
/
译文读者
/
《哈利·波特与魔法石》
引用本文
复制引用
出版年
2009
湖南冶金职业技术学院学报
湖南冶金职业技术学院
湖南冶金职业技术学院学报
影响因子:
0.103
ISSN:
1672-7142
引用
认领
参考文献量
5
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果