国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从译者风格看翻译中文化意象的传递
从译者风格看翻译中文化意象的传递
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
古典名著<红楼梦>中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识.文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫·霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理.杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略.可读性强,但影响了文化意象的传递.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张娅
展开 >
作者单位:
中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙,410004
关键词:
译者
风格
文化意象
出版年:
2010
湖南医科大学学报(社会科学版)
中南大学
湖南医科大学学报(社会科学版)
影响因子:
0.12
ISSN:
1008-8229
年,卷(期):
2010.
12
(3)
参考文献量
1