首页|从译者风格看翻译中文化意象的传递

从译者风格看翻译中文化意象的传递

扫码查看
古典名著<红楼梦>中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识.文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫·霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理.杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略.可读性强,但影响了文化意象的传递.

张娅

展开 >

中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙,410004

译者 风格 文化意象

2010

湖南医科大学学报(社会科学版)
中南大学

湖南医科大学学报(社会科学版)

影响因子:0.12
ISSN:1008-8229
年,卷(期):2010.12(3)
  • 1