国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从权力话语理论对比分析《红楼梦》两译本中文化负载词的英译
从权力话语理论对比分析《红楼梦》两译本中文化负载词的英译
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》浓缩了中国传统文化精华,其中的文化负载词极其丰富,被看作中国文化的百科全书.通过从权力话语理论对比分析杨宪益与霍克斯两译本对其中文化负载词的不同处理,作者认为,中国翻译界应该培养出更多象杨宪益这样采用异化策略的翻译工作者,以更好地向外界传播中国文化,使其在国际上享有应有的话语权.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
邓红顺
展开 >
关键词:
权力话语
红楼梦
文化负载词
归化
异化
出版年:
2010
湖南医科大学学报(社会科学版)
中南大学
湖南医科大学学报(社会科学版)
影响因子:
0.12
ISSN:
1008-8229
年,卷(期):
2010.
12
(4)
被引量
1
参考文献量
1