国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
淮南师范学院学报
2014,
Vol.
16
Issue
(6) :
75-79.
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
On Zhang Ailing's self-translation strategies from adaptation theory
刘艳玲
淮南师范学院学报
2014,
Vol.
16
Issue
(6) :
75-79.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
On Zhang Ailing's self-translation strategies from adaptation theory
刘艳玲
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
安徽理工大学 外国语学院,安徽淮南232001
折叠
摘要
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要.以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的.
关键词
顺应论
/
翻译策略
/
自译
/
张爱玲
/
《桂花蒸·阿小悲秋》
引用本文
复制引用
基金项目
安徽理工大学青年教师科学研究基金重点项目(QN201347)
出版年
2014
淮南师范学院学报
淮南师范学院
淮南师范学院学报
影响因子:
0.282
ISSN:
1009-9530
引用
认领
被引量
1
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果