淮南师范学院学报2014,Vol.16Issue(6) :75-79.

从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例

On Zhang Ailing's self-translation strategies from adaptation theory

刘艳玲
淮南师范学院学报2014,Vol.16Issue(6) :75-79.

从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例

On Zhang Ailing's self-translation strategies from adaptation theory

刘艳玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽理工大学 外国语学院,安徽淮南232001
  • 折叠

摘要

译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要.以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的.

关键词

顺应论/翻译策略/自译/张爱玲/《桂花蒸·阿小悲秋》

引用本文复制引用

基金项目

安徽理工大学青年教师科学研究基金重点项目(QN201347)

出版年

2014
淮南师范学院学报
淮南师范学院

淮南师范学院学报

影响因子:0.282
ISSN:1009-9530
被引量1
参考文献量4
段落导航相关论文